транслитерация

Раз в неделю мы занимаемся с преподавателем, который нам ставит произношение и учит правильно читать, фонетичкой назвать как-то рука не поднимается, поэтому мастер по фонетике, другого названия не знаю. Недавно произошел забавный случай.

Преподаватель очень старательно произносит наши имена и старается их запомнить. Наши, беларусские имена, как и украинские, в паспортах латиницей прописаны с родного языка. Т.е., к примеру: Денис — это по-русски, как назвали мама с папой, Дзянiс — па-беларуску, а Dzianis — транслитерация с беларусского на латиницу.

Вот, наш профессор, доходит до таких чудо имен и пытается их произнести, тут почти всегда пытаешься объяснить, что это транслитерация с беларусского языка и это же имя можно упростить, чтоб было легче его произносить. Преподаватель не понимая, пытается узнать, что же я имею в виду и спрашивает, не хочу ли я сказать traduction (перевод), а не translitération. Говорю, что нет, именно транслитерация, на что она говорит, что во французском языке такого слова нет.

Благо, что все наши преподаватели люди умные, родились и живут в демократической стране, а поэтому не страдают излишней ранимостью или гордостью. После пары, подхожу и показываю на французском то, что нашел относительно транслитерации в интернете. Преподаватель удивляется, говорит, что теперь понимает, что имелось в виду и так просто констатирует: “это слово для меня вообще-то новое”.

Почему-то я думал, что фонетику преподают лингвисты, которым не может быть не знакомо понятие транслитерация

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>